A e dini se ekziston një gjuhë që flitet vetëm nga tetë njerëz në të gjithë botën?
Kjo është Kawesqar, një gjuhë e izoluar e një popull indigjen nga Kili jugor dhe Argjentina. Grupi nomad jeton midis Gjirit të Penas dhe ngushticës së Magelanit.
Megjithëse besohet se Kawésqarët kanë jetuar në Patagoninë perëndimore rreth 10,000 vjet më parë, provat e para të njohura të gjuhës së tyre u shfaqën midis viteve 1688 dhe 1689 nga eksploruesi francez Jean de la Gilbardi. Por me kalimin e kohës dhe ardhjen e kolonëve në këtë pjesë jugore të Kilit, grupi etnik iu nënshtrua një transformimi brutal: ata jo vetëm që braktisën jetën e tyre nomade por gjithashtu e larguan gjuhën e tyre në plan të dytë.
Mësimi i spanjishtes u bë një domosdoshmëri për ta, dhe sot, vetëm tetë njerëz flasin gjuhën e tyre origjinale. Katër prej tyre janë të moshuar. Tre kanë lindur në vitet 1960 – brezi i fundit që e ka mësuar gjuhën që nga fëmijëria dhe vetëm një, i cili nuk është anëtar i grupit etnik.
Nga e ka origjinën?
Në rastin e Kawésqar, si dhe shumë gjuhë të tjera indigjene, përgjigja nuk është ende e qartë. Kjo shpjegohet pjesërisht sepse konsiderohet një gjuhë “e izoluar” ose “e paklasifikuar”. Pra, nuk është pjesë e një familjeje gjuhësore.
Gjithashtu nuk ka lidhje me ndonjë gjuhë tjetër (siç ka, për shembull, spanjishtja, e cila vjen nga latinishtja dhe është pjesë e gjuhëve romane). Duke qenë e “izoluar” është më e vështirë të zbulosh se nga vijnë fjalët, struktura apo gramatika e saj.
Çfarë karakteristikash ka?
Për shkak të karakteristikave të tij morfologjike, Kawésqar është një gjuhë aglutinative (si turqishtja dhe të tjera) dhe polisintetike; domethënë ka “fjalë, fjali ose fraza” që nuk mund të përkthehen në spanjisht me një fjalë të vetme.
“Nuk ka një ekuivalencë një me një, si për shembull, tabela angleze dhe “tabela” spanjolle, shpjegon Oscar Aguilera për BBC. Pavarësisht kontakteve të gjera të Kawésqarëve me kolonët, ata hezitojnë të pranojnë fjalë huazimi nga spanjollët.
Kështu, ata kanë krijuar fjalët e tyre. Fjalët e pakta që janë adoptuar nga spanjishtja kanë pësuar shndërrime fonetike. Për shembull “anije”, thuhet jemmáse por edhe wárko . “b” në spanjisht zëvendësohet me “w”, pasi tingulli “b” nuk ekziston në Kawésqar.
Pse është në rrezik zhdukjeje?
Duke qenë se flitet vetëm nga tetë persona, është ndër gjuhët që UNESCO i konsideron të rrezikuara nga zhdukja. “Problemi është se, në terma të përgjithshëm, nuk është një gjuhë praktike. Është më mirë të mësosh spanjisht ose të studiosh anglisht”, thotë Oscar Aguilera.